中国翻译太牛逼原本简单的电影名译逆天了

2023/7/24 来源:不详

这里主要是讲英文电影。随着电影越看越多,发现中国的翻译实在太牛逼,原本简简单单的英文名字竟然译的那么好!有些电影估计直译的话,相信你连一丝看的欲望都没有。下面小编就来举一些例子,看一看中国翻译是多么牛逼!

1、人鬼情未了

这名字一看就让人有一种一览究竟的欲望,因为他充分激起了人们的好奇心,人和鬼有了情,而且自带情节,有了感情就有了感情,居然还余情未了,是不是很想看?这部电影英文名《Ghost》,直译就是“鬼”,一对比,差距太明显了。

2、速度与激情

先来看一下电影的英文名字《FastandFurious》,直译的话就是“快速且狂暴”,这简直就是碉堡了好不好,一部电影就冲这名字哪里还有去看的想法。再看我大天朝的翻译《速度与激情》,叼炸了有没有?这部电影能成为经典,中国翻译功不可没。

3、这个杀手不太冷

这个影片名的翻译应该是属于最牛逼之一,既非常形象有有着对比和疑问。杀手一般都是酷酷的,为何又不太冷呢?直接就挑起了你的欲望。回头再看英文名《Leon》,直译的话就是里昂,各位观众,就名字而言你会对这部电影感兴趣吗?

4、谍影重重

著名的碟中谍系列,挑选了一部拿出来说明。电影英文名《TheBourneIdentity》,直译过来就是“伯恩的身份”,虽然说也还不错,但是我国的翻译们给出的答案是《谍影重重》,是不是意境更高一层。单纯从字面来讲也是互相呼应的,谍影重在一起,一看就是各种悬疑,必然很刺激。

5、魂断蓝桥

又是一部经典的翻译之一。电影英文原名《WaterlooBridge》,直译的话就是“滑铁卢桥”,看名字简直就是普通的不能再普通,属于选电影时一扫而过的那种。我国的翻译给这部影片重新定义,译为《魂断蓝桥》,瞬间这座桥的档次就上去了有没有?而且连魂都丢掉了,我就问你这座桥你想不想看?

其实类似的翻译还有很多,相信你们在文章末尾留言时一定能挖掘出更多经典,小编拭目以待!之所以说了这么多,其实小编是想说明两个问题,第一就是我国从事翻译的人员水平之高,不光是电影名字,有很多电影台词翻译的也是相当精彩。最重要的就是第二点,说明我大中国的文化博大精深,从文字到意境无不是处处抢眼。大家在娱乐的同时,不要忘了多读书

转载请注明:
http://www.3g-city.net/gjycs/5562.html
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章: 没有了
  • 网站首页 版权信息 发布优势 合作伙伴 隐私保护 服务条款 网站地图 网站简介

    温馨提示:本站信息不能作为诊断和医疗依据
    版权所有2014-2024 冀ICP备19027023号-6
    今天是: