奥地利诗人小说家托马斯middot伯
2022/7/25 来源:不详青少年白癜风防治援助项目 https://jbk.39.net/yiyuanfengcai/tsyl_bjzkbdfyy/5081/奥地利闻名书生小说家托马斯·伯恩哈德诗六首得一忘二译托马斯·伯恩哈德(ThomasBernhard,-89)奥地利闻名小说家、剧做家、书生,现代奥地利文学毋容质疑的代表,二十世纪的德语文学专家。伯恩哈德底本学的是音乐,他的做品极富音乐性,他首先以书生身份投入文学界,尔后写小说,后来写剧,年出书第一部书便是诗集《尘寰与阴间》,到了70年头,已得到奥地利国度文学奖,德语文学界最高声誉的毕希纳奖,尔后颁布本身不再担当任何文学奖,哪怕是诺贝尔文学奖。那时奥地利文学界能与他并称的是年获诺贝尔奖的彼得·汉德克(PeterHandke),两位都有offendingaudience(冲犯观众/读者)的特性;伯恩哈德骂起本身的国人来绝不包涵,凭借遗志,他成为“死后文学侨民”,他推绝许他的任何做品在奥地利出书或演出。做为书生的伯恩哈德,被以为是能与特拉克尔和策兰并列的德语书生。他的英译诗歌全集由JamesReidel翻译,年出书,五百多页,我短短续续读了快要两年才读完,我感想他的诗不管就意象的繁茂仍然说话的荒漠都理当没法和特拉克尔及策兰比拟(自然,我可是就我浏览的英译本而言)。上面这些诗初版于年的《在玉环的烙铁下》,这题目来自于毕希纳剧做中的一个“赤色玉环”场景;这边译出的是诗集56首诗中的发端6首。****往年正如千年以前的一年咱们拎着罐子,抽打牛背咱们收割,对冬季一窍不通咱们饮酒,脑筋空白很快咱们就会被忘怀而这些诗行也将飘落如屋外的雪花往年正如千年以前的一年咱们窥视林中如同伺探寰球的牛棚咱们扯谎,编篓子竹篮用于装苹果和梨,咱们就寝而咱们沾满泥巴的鞋子在正门外靡烂往年正如千年以前的一年咱们脑筋空白咱们对这日薄西山一律不知这沉迷的都市、这河水人与马溺毙在此中****没几许人死去是为了戈壁里的一只屋子或许一棵凋零的树没几许人死去是为了曾经是火的尘埃或许被废黜的国王的酒或是为了庆贺焦土的将领没几许人死去是为了互相,当种子吹走,而仙逝与鸟儿在春季将明朗的天空变暗。不,没有几许。****他们会醒来,被忘怀在滚下山峦的大笑中在狼的风暴中他们的羊头被炸成尘埃,飘在冒烟的都市上空哦,不要化为尘埃你难以止歇的饥饿蔓延到星星的边际他们将会在晚上随诗歌的镰刀舞蹈以不朽刺扎他们的眼睛哦,不要化为尘埃使劲划桨,顶死骨头对立那既不向东也不向西哽咽的风,而灾难他们的灾难从未被覆灭****鸡鸣声,穿透肉的薄片,在我的血液中吞下本身,血将我胸腔锯裂。他像玉环喝我的赤色,大笑得连星星也随着赤色在山颠起舞。****山中,星星下落到滂湃的雨上而你触摸我的贫苦之舌教堂塔下冬季的婚床上你预言时钟爆炸的敲击嘴,腐败在麦子的河道中水流无声地闪着碎光玉环之夜的措辞声从荒弃的水池中腾越流进枯竭的大海把你眼睛的盐撒给海鸥然则翻开那不曾闻出的炎天所窒塞的一共让它在我嘴里的伤口中崩溃靡烂****这张嘴翻开的天空下不少仙逝,料到某一天在绿桌子上在冷盘子里粉红的火腿完毕于一声太息但是他们的爱丢失了,像风曲折在烂树根下朔方皑皑的白雪中他们的爱丢失在阴沉的丛林中麋鹿从云朵迷途到云朵,在堕泪中变老。****他在黎明就曾经独孤与天地面的鸟儿一起他对本身说:当花苞萌生在树桩上,地狱将是绿色的他从母亲的井里喝水面临石头街道,阖上困倦的眼睑那些街道咱们终身都不会说到他在炎天病了看着行走于天的云朵从暴虐的梦中腾越一位好汉喉咙焦心以他孤单的手轻抚暮气沉沉的山间那些情侣十月惠临而他像残破的山顶上那些雪相同生疏他的嗓音空洞,在他牛奶般的哀伤中那末焦干没有人把这封信送到他的墓中冬季把初升的玉环当着笨蛋摆弄这笨蛋的日子过得很是平稳翻译便是浏览,浏览是另一种翻译得一忘二
做一个劳苦媚谄的诗歌译介公号